Стража на Рейне

From Два града
Стража на Рейне
Die Wacht am Rhein

1854    


Композитор: Вильгельм Карл
Автор текста: Шнекенбургер Макс

«Стража на Рейне» — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как Франко-прусская война) и обретшей вторую популярность во время Первой мировой войны. Также песня была популярна в годы правления нацистов и в последующие годы разрухи и восстановления Германии (1933—1950-е).

история песни

Стихотворение «Стража на Рейне» было написано в 1840 году швейцарским поэтом и филологом Максом Шнекенбургером и положено на музыку Иоганном Якобом Менделем, однако эта песня осталась незамеченной. Позднее, в 1854 году, то же стихотворение положил на музыку хормейстер из Крефельда Карл Вильгельм, впервые исполнив получившуюся песню со своим хором в день серебряной свадьбы принца Вильгельма (будущего императора Вильгельма I). По мере нарастания напряженности в отношениях между Францией и Германией песня Вильгельма приобретала все большую популярность, а с началом Франко-прусской войны стала фактически неофициальным национальным гимном. В знак признания заслуг Вильгельма ему был в 1871 году пожалован ежегодный правительственный пенсион в размере 3000 марок.

Текст песни

Полный текст песни «Стража на Рейне» с дополнительными стихами, появлявшимися в песне в различные периоды ее существования.

Немецкий оригинал Русский перевод
1-й куплет

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

Призыв — как громовой раскат,
Как звон мечей и волн набат:
«На Рейн, на Рейн, кто станет в строй
Немецкий Рейн закрыть собой?»

припев
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Спокоен будь, край отчий наш:
Спокоен будь, край отчий наш:
Тверд и надежен страж, на Рейне страж!
Тверд и надежен страж, на Рейне страж!

2-й куплет

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,
beschützt die heil’ge Landesmark.

Зов сотни тысяч всколыхнет,
В их взорах пламень полыхнет;
И юный немец рвется в бой,
Границу заслонить собой.

3-й куплет

Er blickt hinauf in Himmelsau’n,
wo Heldenväter niederschau’n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

Он взор подъемлет в небеса,
Где душ геройских голоса,
И клятва юноши тверда:
«Немецким будет Рейн всегда

4-й куплет

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

Пока последний жив стрелок,
И хоть один взведен курок,
Один со шпагой сжат кулак, —
На берег твой не ступит враг!

Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Rhein, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

И пусть я жизнь не сберегу,
Ты не достанешься врагу.
Богат, как твой поток водой,
Геройской кровью край родной!

5-й куплет

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

Звучит присяга, плещет вал,
Знамена ветер полоскал:
На Рейн, на Рейн, готов любой
Немецкий Рейн закрыть собой!

Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau’n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

Так веди нас, ты надежен;
С верой в Бога хватай меч,
Да здравствует Вильгельм! Долой отродье!
И искореняй позор вражеской кровью!

устойчивые выражения

Раскат грома. Звон мечей. Вставать в строй. Закрыть собой. Отчий край. Наш край. Будь спокоен. Пламень во взорах. Пока жив последний... Курок взведен. Рваться в бой. Ветер полощет знамена.Не достаться врагу. Геройская кровь.

Современная ситуация с песней и её использование

  • После Второй мировой войны «Стража на Рейне» была одной из самых популярных песен, фактически соперничая с «Песнью немцев» по популярности в качестве национального гимна. Со временем ситуация изменилась. Многовековой период франко-германского соперничества де-факто завершился подписанием Елисейских соглашений 1963 года. Угроза французского нападения миновала, так что в настоящее время песня несет в себе лишь историческое содержание и редко исполняется оркестрами мира.
  • Название песни также использовалось немецкими военными специалистами для кодового обозначения немецкой наступательной операции 1944 года, более известной в мире как Арденнская операция[2].
  • Песня упоминается в романе Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», как символ непокорности немецкого народа поражению в войне.
  • В повести Ярослава Гашека «Бравый солдат Швейк в плену» «Стража на Рейне» упоминается в характерном для писателя сатирическом ключе: её исполняет один из пациентов психиатрической клиники, где Швейк оказывается для обследования.
  • Песня была использована в фантастическом романе Ника Перумова «Череп на Рукаве», в романе текст напечатан с ошибкой, вместо «Lieb' Vaterland, magst ruhig sein» напечатано «Lieb Vaterland sollst ruhig sein». Отмечено в Каталоге ошибок и опечаток на форуме писателя.
  • У американского драматурга Лилиан Хеллман есть пьеса «Стража на Рейне», за которую Хеллман была награждена премией ассоциации критиков Нью-Йорка.
  • Гимн Йельского университета «Bright College Years» основан на мелодии «Стражи на Рейне», а автором слов является Генри Дюранд[3].
  • The Wacht am Rhein was sung by German soldiers in the movie Casablanca, who then were «drowned out» by exile French singing the «Marseillaise». Originally the Horst-Wessel-Lied was slated to be used in the scene as the German song, since it was at that time the de facto national anthem of Nazi Germany. However, the producers realized that the Horst Wessel Lied was under copyright protection. While it would not have been a problem in the United States, the UK or other Allied nations, a copyright dispute would have hurt or prevented showings in neutral nations which still upheld German copyrights. Therefore the producers went with Die Wacht am Rhein.

The expression Er/sie hat einen Ruf wie Donnerhall is used for describing someone who has a very strong, intimidating reputation.

In several fictional settings, the song plays a role. When it is sung in the movie Casablanca, it is drowned out by «La Marseillaise» which is sung in response; these two songs were juxtaposed in exactly the same way five years earlier, in Jean Renoir’s 1937 film La Grande Illusion. It provides the title for Lillian Hellman's cautionary pre-World War II play Watch on the Rhine. Its melody is adapted by Kander and Ebb in their musical play and movie Cabaret as a fictional Nazi anthem, «Tomorrow Belongs to Me», meant to be reminiscent both of Die Wacht am Rhein and the Horst-Wessel-Lied. In the forst and second part of Rainer Werner Fassbinder's 1980 epic film adaptation of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, Franz Biberkopf starts singing the song. He also sings it in the novel.

источники



Сноски


  1. вариант: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. Война на Европейском театре военных действий. // DIO.ru — 2008. — 19 июня.ru архив. — 2012-03-14
  3. [1]