Стража на Рейне
«Стража на Рейне» — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как Франко-прусская война) и обретшей вторую популярность во время Первой мировой войны. Также песня была популярна в годы правления нацистов и в последующие годы разрухи и восстановления Германии (1933—1950-е).
история песни
Стихотворение «Стража на Рейне» было написано в 1840 году швейцарским поэтом и филологом Максом Шнекенбургером и положено на музыку Иоганном Якобом Менделем, однако эта песня осталась незамеченной. Позднее, в 1854 году, то же стихотворение положил на музыку хормейстер из Крефельда Карл Вильгельм, впервые исполнив получившуюся песню со своим хором в день серебряной свадьбы принца Вильгельма (будущего императора Вильгельма I). По мере нарастания напряженности в отношениях между Францией и Германией песня Вильгельма приобретала все большую популярность, а с началом Франко-прусской войны стала фактически неофициальным национальным гимном. В знак признания заслуг Вильгельма ему был в 1871 году пожалован ежегодный правительственный пенсион в размере 3000 марок.
Текст песни
Полный текст песни «Стража на Рейне» с дополнительными стихами, появлявшимися в песне в различные периоды ее существования.
Немецкий оригинал | Русский перевод |
---|---|
1-й куплет | |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
Призыв — как громовой раскат, |
припев | |
|
Спокоен будь, край отчий наш: |
2-й куплет | |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
Зов сотни тысяч всколыхнет, |
3-й куплет | |
Er blickt hinauf in Himmelsau’n, |
Он взор подъемлет в небеса, |
4-й куплет | |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
Пока последний жив стрелок, |
Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами | |
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
И пусть я жизнь не сберегу, |
5-й куплет | |
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
Звучит присяга, плещет вал, |
Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке | |
So führe uns, du bist bewährt; |
Так веди нас, ты надежен; |
устойчивые выражения
Раскат грома. Звон мечей. Вставать в строй. Закрыть собой. Отчий край. Наш край. Будь спокоен. Пламень во взорах. Пока жив последний... Курок взведен. Рваться в бой. Ветер полощет знамена.Не достаться врагу. Геройская кровь.
Современная ситуация с песней и её использование
- После Второй мировой войны «Стража на Рейне» была одной из самых популярных песен, фактически соперничая с «Песнью немцев» по популярности в качестве национального гимна. Со временем ситуация изменилась. Многовековой период франко-германского соперничества де-факто завершился подписанием Елисейских соглашений 1963 года. Угроза французского нападения миновала, так что в настоящее время песня несет в себе лишь историческое содержание и редко исполняется оркестрами мира.
- Название песни также использовалось немецкими военными специалистами для кодового обозначения немецкой наступательной операции 1944 года, более известной в мире как Арденнская операция[2].
- Песня упоминается в романе Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», как символ непокорности немецкого народа поражению в войне.
- В повести Ярослава Гашека «Бравый солдат Швейк в плену» «Стража на Рейне» упоминается в характерном для писателя сатирическом ключе: её исполняет один из пациентов психиатрической клиники, где Швейк оказывается для обследования.
- Песня была использована в фантастическом романе Ника Перумова «Череп на Рукаве», в романе текст напечатан с ошибкой, вместо «Lieb' Vaterland, magst ruhig sein» напечатано «Lieb Vaterland sollst ruhig sein». Отмечено в Каталоге ошибок и опечаток на форуме писателя.
- У американского драматурга Лилиан Хеллман есть пьеса «Стража на Рейне», за которую Хеллман была награждена премией ассоциации критиков Нью-Йорка.
- Гимн Йельского университета «Bright College Years» основан на мелодии «Стражи на Рейне», а автором слов является Генри Дюранд[3].
- The Wacht am Rhein was sung by German soldiers in the movie Casablanca, who then were «drowned out» by exile French singing the «Marseillaise». Originally the Horst-Wessel-Lied was slated to be used in the scene as the German song, since it was at that time the de facto national anthem of Nazi Germany. However, the producers realized that the Horst Wessel Lied was under copyright protection. While it would not have been a problem in the United States, the UK or other Allied nations, a copyright dispute would have hurt or prevented showings in neutral nations which still upheld German copyrights. Therefore the producers went with Die Wacht am Rhein.
The expression Er/sie hat einen Ruf wie Donnerhall is used for describing someone who has a very strong, intimidating reputation.
In several fictional settings, the song plays a role. When it is sung in the movie Casablanca, it is drowned out by «La Marseillaise» which is sung in response; these two songs were juxtaposed in exactly the same way five years earlier, in Jean Renoir’s 1937 film La Grande Illusion. It provides the title for Lillian Hellman's cautionary pre-World War II play Watch on the Rhine. Its melody is adapted by Kander and Ebb in their musical play and movie Cabaret as a fictional Nazi anthem, «Tomorrow Belongs to Me», meant to be reminiscent both of Die Wacht am Rhein and the Horst-Wessel-Lied. In the forst and second part of Rainer Werner Fassbinder's 1980 epic film adaptation of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, Franz Biberkopf starts singing the song. He also sings it in the novel.
источники
- «Die Wacht am Rhein» Текст песни 1940, 1998 годов. — Дата обращения: 12.7.2017.
Сноски