Марсельеза

Материал из Два града
Марсельеза
La Marseillaise

Композитор: Руже де Лиль Клод Жозеф
Автор текста: Руже де Лиль Клод Жозеф
Исполнитель: Федор Шаляпин

La Marseillaise, «марсельская», «марселька» — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан в ночь на 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. В этот же день для этой песни, получившей своё знаменитое имя, началось буквально триумфальное шествие по миру.

24 ноября 1793 года Конвент выбирает «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом»[1].

Текст песни

La Marseillaise Марсельеза

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

припев

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

припев

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

припев

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

припев

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

припев

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

припев

Куплет 7
(так называемый детский куплет)

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

Припев

Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял,
Их стан кровавый флаг поднял
Услышьте как страна стенает,
Под гнетом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!

припев

К оружью, гражданин!
Сомкнем наши ряды,
Вперед, вперед!
И нивы наши и сады,
Вмиг кровь нечистая зальет,
Вмиг кровь нечистая зальет!

Что хочет сделать эта орда,
Рабов и горе-королей?
Кому готовит так упорно,
Свой воз оковов и цепей?
Свой воз оковов и цепей?
Они для нас! Потерпят ли Французы,
Бесчестья груз, ведь вызов брошен нам?
Навечно сбросили мы узы,
И рабства цепь нам не вернуть к ногам!

припев

Нет, чужеземные наймиты,
Нам не навяжут свой закон!
Мы ими можем быть убиты,
Но не согнется стан в поклон,
Но не согнется стан в поклон,
О Боже, наш народ сберечь бы!
Коль мы падем, пощады нам не ждать,
Нас деспот может без надежды,
В узде навечно всех держать!

припев

Дрожите, подлые тираны,
и ты, чужой наемный сброд,
За ваши дьявольские планы,
Вас по заслугам кара ждет!
Вас по заслугам кара ждет!
Все мы бойцы, на поле брани,
Героев Франции не счесть,
Коль те падут, узрите сами.
Отчизны праведную месть!

припев

О чести помните Французы,
Пощаду жалуйте свою!
Тем, кого вражеские узы,
Неволят быть с нами в бою!
Неволят быть с нами в бою!
А как же деспоты кровавы?
А как сообщники Буйе?
Зверья одно лишь знают право,
Жрать плоть у матери в чреве!

припев

Любовь к отчизне и народу,
Придай нам сил на нашу месть,
И ты прекрасная свобода,
В бой нас веди за правду и за честь!
В бой нас веди за правду и за честь!
Победа, ты нас ждешь по праву,
Врагов прогнать нам помоги,
Узрят пусть битые враги,
И твой триумф, и нашу славу!

припев

Вольемся в строй мы с новой силой,
Отважных предков заменя,
Найдем их прах мы и могилы,
Где свет отваги их сиял!
Где свет отваги их сиял!
Не жалясь судьбами своими,
Они встречали смерти весть,
И выбор нам диктует честь,
За них отмстить иль следовать за ними!

устойчивые выражения

Сыны Отечества. Великий день. Ответить на вызов. Поднять флаг. Стенать под гнетом. Сомкнуть ряды. Нечистая кровь. Залить кровью.Груз бесчестья. Бросить вызов. Сбросить узы. Цепи рабства. Ждать пощады. Держать в узде. Подлые тираны. Кара по заслугам. Поле брани. Праведная месть. Во чреве матери. С новой силой. Могилы предков. Кровавый деспот.


Переводы на другие языки

русский

Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Фёдорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского, Николая Гумилева, Л. Антокольский[2].

немецкий

На немецкий язык Марсельеза была переведена Шеллингом.

культурное влияние

Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:

  • Скульптурная группа Франсуа Рюда на парижской Триумфальной арке «Выступление волонтёров» традиционно именуется «Марсельезой».
  • Бетховен использовал мотив Марсельезы во 2-й части 5-й симфонии(вторая тема «двойных вариаций»); а Чайковский — в торжественной увертюре «1812 год».

иллюстрации

cм. также

источники



Сноски