Гамлет (трагедия)
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Трагическая история о Гамлете, принце датском (между 1599 - 1602) - трагедия Уильяма Шекспира.
темы
абсолютная ценность человека
Что за создание человек! Как он благороден разумом! Как безграничен в своих способностях! Как изумительно изящен и видом, и движениями! Как подобен ангелам своими деяниями, а разумением - самому Богу! Он - краса вселенной: венец творения! И все же, что мне эта квинтэссенция праха?[1].
Оригинальный текст (англ.)What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculties! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what is this quintessence of dust?— Акт 2, сцена 2
мнение
Королева Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?
Гамлет Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется.[1]
Оригинальный текст (англ.)Gertrude If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet Seems, madam! nay it is; I know not “seems.”
— Акт 1, сцена 2
патологическая речь
диалог в гностическом обществе
Полоний Как поживает добрый принц мой Гамлет?
Гамлет Хорошо, спаси вас Бог.
Полоний Вы узнаете меня, принц?
Гамлет Конечно; вы - торговец рыбой.
Полоний Нет, принц.
Гамлет Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.
Полоний Честным, принц?
Гамлет Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.
Полоний Это совершенно верно, принц.
Гамлет Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?
Полоний Есть, принц.
Гамлет Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.
Полоний (в сторону) Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. - Что вы читаете, принц?
Гамлет Слова, слова, слова.
Полоний И что говорится, принц?
Гамлет Про кого?
Полоний Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?
Гамлет Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.
Полоний (в сторону) Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц?
Гамлет В могилу.
Полоний Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. - Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.
Гамлет Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью.
Полоний Желаю здравствовать, принц.
Гамлет Эти несносные старые дураки![1]
Оригинальный текст (англ.)Polonius How does my good Lord Hamlet?
Hamlet Well, God-a-mercy.
Polonius Do you know me, my lord?
Hamlet Excellent well. You are a fishmonger.
Polonius Not I, my lord.
Hamlet Then I would you were so honest a man.
Polonius Honest, my lord!
Hamlet Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.
Polonius That’s very true, my lord.
Hamlet For if the sun breed maggots in a dead dog, being a good kissing carrion – Have you a daughter?
Polonius I have, my lord.
Hamlet Let her not walk i’ th’ sun. Conception is a blessing: but as your daughter may conceive, friend, look to ’t.
Polonius (aside) How say you by that? Still harping on my daughter. Yet he knew me not at first. ’A said I was a fishmonger. ’A is far gone, far gone. And truly, in my youth I suffered much extremity for love – very near this. I’ll speak to him again. – What do you read, my lord?
Hamlet Words, words, words.
Polonius What is the matter, my lord?
Hamlet Between who?
Polonius I mean, the matter that you read, my lord.
Hamlet Slanders, sir, for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams. All which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am – if like a crab you could go backward.
Polonius (aside) Though this be madness, yet there is method in’t. Will you walk out of the air, my lord?
Hamlet Into my grave.
Polonius Indeed, that is out o’ the air. (aside) How pregnant sometimes his replies are! A happiness that often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I will leave him, and suddenly contrive the means of meeting between him and my daughter. – My honorable lord, I will most humbly take my leave of you.
Hamlet You cannot, sir, take from me anything that I will more willingly part withal – except my life – except my life – except my life.
Polonius Fare you well, my lord.
Hamlet. These tedious old fools!
— Акт 2, сцена 2
поставить себя на место другого
В гностическом диалоге принято ставить себя на место другого:
Гамлет Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда?
Полоний Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда.
Гамлет По-моему, оно похоже на ласточку.
Полоний У него спина, как у ласточки.
Гамлет Или как у кита?
Полоний Совсем как у кита.
Гамлет Ну, так я сейчас приду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут[1].
Оригинальный текст (англ.)Hamlet Do you see yonder cloud that’s almost in shape of a camel?
Polonius By the mass, and ’tis like a camel, indeed.
Hamlet Methinks it is like a weasel.
Polonius It is backed like a weasel.
Hamlet Or like a whale.
Polonius Very like a whale.
Hamlet Then I will come to my mother by and by. (aside) They fool me to the top of my bent.
— Акт 3, сцена 2
разумная речь
Гностиками разумное слово воспринимается как ругательное:
Полоний Что говорится в том, что вы читаете?
Гамлет Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед[1].
Оригинальный текст (англ.)Polonius. I mean, the matter that you read, my lord.
Hamlet. Slanders, sir, for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams. All which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am – if like a crab you could go backward.— Акт 2, сцена 2
тавтология
Тавтология используется как художественный прием, в том числе для критики гностического характера тавтологии. Пример: сцена в сцене, театр в театре (Акт 3, Сцена 2).
чрезмерно пространная речь
- Полоний:
Светлейшие монархи, излагать,
Что есть величество и что есть долг,
Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
То было б расточать ночь, день и время.
И так как краткость есть душа ума,
А многословье - бренные прикрасы,
Я буду краток.Оригинальный текст (англ.)My liege, and madam,to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day, and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief.
— Акт 2, Сцена 2
постановки, экранизации
- 1932, 19 мая — Театр Вахтангова. Реж. и худ. Николай Акимов. Гамлет — Анатолий Горюнов, Клавдий — Рубен Симонов, Гертруда — Анна Орочко, Офелия — Валентина Вагрина, Лаэрт — Шихматов, Полоний — Щукин, Розенкранц — Иосиф Рапопорт и Александр Граве, Фортинбрас — Владимир Москвин, Горацио — Александр Козловский, Гильденстерн — Константин Миронов, Священник — Николай Бубнов, Марцелл — Александр Хмара, Бернардо — Михаил Державин, Франциско — Николай Смирнов, Актёр-Король — Николай Яновский, Актёр-Королева — Андрей Тутышкин, Актёр-Луциан — Дмитрий Журавлёв, Администратор бродячей труппы — Иван Каширин, 1-й могильщик — Владимир Балихин, 2-й могильщик — Освальд Глазунов, Капитан Фортинбраса — Виктор Эйхов, Английский посол — Борис Королёв, Вольтиманд — Борис Лебедев, Пират — Владимир Москвин.
- 1948 «Гамлет» - кинофильм Лоуренса Оливье.
- 1964 - 1965 «Гамлет» - постановка Джона Гилгуда в бродвейском театре Лант-Фонтэнн. В главной роли - Ричард Бертон.
источники
- Шекспир, Вильям. Трагедия о Гамлете, принце датском = The tragedy of Hamlet prince of Denmark / Пер. М. Лозинского. — М.-Л.: Academia, 1937.
- Shakespeare, William. Hamlet / Fully annotated, with an Introduction, by Burton Raffel. With an essay by Harold Bloom. — New Haven: Yale University Press, 2003. — 249 p. — (The annotated Shakespeare). — ISBN 0-300-10105-8.
Сноски