Песня Хорста Весселя

Материал из Два града
Перейти к: навигация, поиск
Песня Хорста Весселя
«Horst-Wessel-Lied», «Die Fahne hoch», «Хорст Вессель»
Bundesarchiv Bild 147-0503, Nürnberg, Horst Wessel mit SA-Sturm.jpg

1929   Нота.png  


Композитор: Вессель Хорст
Автор текста: Вессель Хорст
Жанр: Марш
Направление: национал-социализм

Horst-Wessel-Lied, Die Fahne hoch — политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, позже, в 19301945 годах, являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название — «Horst-Wessel-Lied», также широко известна как «Хорст Вессель», или по первой строчке — «Die Fahne hoch» («Знамена ввысь»). Активно использовалась в Третьем рейхе (19331945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях как правило сразу после гимна «Песня немцев» пели «Хорст Вессель», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».

история текста

Первый раз появилась на страницах газеты берлинского отделения Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП) «Штурм» в апреле 1929 года как стих. Английский филолог-германист Джордж Бродерик установил, что Вессель (между 1927 и 1929 годами) взял за основу текст песни резервистов военного корабля «Кенигсберг» («Песня Кенигсберга»). Эта песня была уже распространена среди фрайкоров, правых националистических союзов и в морской бригаде Эрхарда, членом которой был Вессель. Он изменил текст, при этом формулы составления текста напоминали модели социалистических и коммунистических т. н. «рабочих песен», например, «последний бой» (das letzte Gefecht) как в «Интернационале». Немецкий музыковед Йозеф Мюллер-Блаттау в 1934 году откровенно противопоставлял эту песню «Интернационалу». Через семь дней после смерти Весселя, 1 марта 1930 года, песня второй раз появилась на страницах «Völkischer Beobachter» под заголовком «Приветствие Хорста Весселя будущей Германии». Вскоре песня стала официальным партийным гимном национал-социалистов («Библией движения» — сестра Весселя Ингеборг). После прихода нацистов к власти, по распоряжению Имперского министра внутренних дел Вильгельма Фрика от 12 июля 1933 года, стала исполняться сразу после первой строфы гимна «Песнь немцев», как национальный гимн, копируя тем самым итальянских фашистов, сделавших свою партийную песню де-факто вторым гимном Италии. Гитлер, однако, отказался оформить это юридически.

история мелодии

Существует большое количество теорий происхождения мелодии, но ни одна из которых не может быть признана окончательно как «прямой источник» мелодии. Близкий сотрудник Гитлера Эрнст Ганфштенгль утверждал, что мелодия происходит от венской кабаретной песенки начала XX века. Начало песни похоже также на верхнебаварскую народную песню XIX века Der Wildschütz Jennerwein. Кроме того, мелодия напоминает английскую церковную How Great Thou Art (известна примерно с 1890 года), в Швеции как O store Gud.

Была написана в 1927 году на основе мелодии песни германских моряков студентом — активистом нацистской партии Хорстом Весселем. После того, как Вессель был смертельно ранен в 1930 году Альбрехтом Хеллером — членом Коммунистической партии Германии, история его жизни и смерти была превращена в «символ борьбы и мученичества за идеи национал-социализма», он стал «мучеником за идею и героем» нацистского движения. Во время исполнения первого и четвёртого (повторяющего первый) куплета считалось обязательным поднимать правую руку в знак нацистского приветствия.

После падения Третьего рейха песня попала под запрет в Германии, Австрии, Франции, Италии, Великобритании — везде, где она прежде была переведена и исполнялась на родных каждому языках. До сих пор её исполнение в Германии по § 86a уголовного кодекса запрещено[1]. Статья запрещает создание новых переводов песни Хорста Весселя. В Австрии действует аналогичный запрет[2].

Немецкий текст песни Русский перевод Юрия Нестеренко Вольный русский перевод Виктора Улина[3] Дословный русский перевод
1-й куплет
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

|:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2)

Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,

СА идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

Высоко знамя реет над отрядом,

Штурмовики чеканят твердый шаг.

И коммунистами убитые камрады —

Незримо с нами в пламени атак.

Знамена ввысь! Ряды сомкните плотно.

Штурмовые отряды маршируют со спокойным уверенным шагом.

Товарищи, которых расстреляли Ротфронт и реакционеры,

Незримо маршируют в наших рядах.

2-й куплет
Die Straße frei den braunen Bataillonen,

Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!

|:Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,

Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an.:|(x2)

Свободен путь для наших батальонов,

Свободен путь для штурмовых колонн!

Глядят на свастику с надеждой миллионы,

День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.

Коричневым дорогу батальонам!

И нет преграды для штурмовика.

Сегодня свастика — надежда миллионов,

Подарит хлеб и волю на века.

Освободите дорогу коричневым батальонам,

Освободите дорогу Штурмовым отрядам!

Уже глядят на свастику с надеждой миллионы,

Дающей времена свободы и достатка.

3-й куплет
Zum letzten Mal wird zum Appell geblasen,

Zum Kampfe steh’n wir alle schon bereit.

|:Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.

Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!:|(x2)

В последний раз сигнал сыграют сбора!

Любой из нас к борьбе готов давно.

Повсюду наши флаги будут реять скоро,

Неволе длиться долго не дано!

В последний раз мы грянем песню эту,

Готовы все на схватки гордый путь.

Пусть знамя Гитлера овеет всю планету,

Осталось рабству длиться лишь чуть-чуть!

В последний раз прозвучит призыв,

К борьбе мы все уже готовы.

Пусть знамя Гитлера водрузится над всеми улицами.

Рабству осталось длиться лишь короткое время!

4-й куплет
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

|:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2)

Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,

СА идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

Высоко знамя реет над отрядом,

Штурмовики чеканят твердый шаг.

И коммунистами убитые камрады —

Незримо с нами в пламени атак.

Знамена ввысь! Ряды сомкните плотно.

Штурмовые отряды маршируют со спокойным уверенным шагом.

Товарищи, которых расстреляли Ротфронт и реакционеры,

Незримо маршируют в наших рядах.

Хорст Вессель во главе своего отряда СА. 1929

распространение в Интернете

  • «Песню Хорста Весселя» можно было свободно приобрести в iTunes Store.[3]

источники



Сноски


  1. § 86a StGB Verwenden von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen. // Уголовный кодекс. — Дата обращения: 10.7.2017.
  2. RIS — Gesamte Rechtsvorschrift für Verbotsgesetz 1947 — Bundesrecht, Fassung vom 03.07.2010. // Консолидированный федеральный закон: Общее законодательства для Закона о запрещении 1947 года, с поправками на 10.07.2017. — Дата обращения: 10.7.2017.
  3. Lenta.ru: Интернет: Apple убрала из немецкого iTunes нацистский гимн. // Lenta.ru. — Дата обращения: 10.7.2017.
Вессель Хорст +
Песня Хорста Весселя +  и «Horst-Wessel-Lied», «Die Fahne hoch», «Хорст Вессель» +