Интернационал (гимн)

Материал из Два града
Перейти к: навигация, поиск
Интернационал
L'Internationale; Партийный гимн
Internationale sm.jpg

Композитор: Дегейтер Пьер
Автор текста: Потье Эжен
Направление: марксизм
Исполнитель: Большой хор Всесоюзного радио

(L’Internationale, от inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной Республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[1].

история

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведен на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

русский текст

B. Д. Бонч-Бруевич:

Когда мне пришлось впервые идти за границей с рабочими массами в Цюрихе в первомайской демонстрации, я вдруг остро и больно почувствовал отсутствие русских слов „Интернационала“. Кругом все пели,—каждый на своем родном языке,— эту могучую, величавую песнь истинного братства трудящихся всех народов, закованных еще в рабские цепи капитала. Только мы, русские, с энтузиазмом шествовавшие между итальянцами и французами,— не могли петь, за неимением слов, эту песнь мирового пролетариата на своем языке, и мы присоединились к массовому пению французских рабочих. Так продолжалось несколько лет»[2]:4.

На русский язык текст «Интернационала» перевел в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевел остававшиеся непереведенными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

А. Я. Коц:

В течение пяти лет пребывания в Париже, я столько раз слышал его («Интернационал». — Ред.) на собраниях, митингах, съездах, на многочисленных манифестациях по разным городам, в дни забастовок, в дни знаменитого дела Дрейфуса, во время похорон П. Л. Лаврова и проч., и проч. Не только слышал, но принимал активное участие в пении этого гимна, сливаясь с хором голосов десятков тысяч французских рабочих, манифестировавших по улицам Парижа. Мне совершенно ясно представлялось, что должен же наступить момент, когда по улицам русских городов мы будем проходить с такою же песней, и что необходимо поэтому возможно скорей перевести на русский язык мужественные слова «Интернационала»…

Свои намерения мне удалось осуществить… в 1902 г., когда я перед самым отъездом из-за границы в Россию попытался как бы сгустить всю сумму своих впечатлений за пять лет моего революционного брожения и выразить их в стихотворной форме[2]:9-10.

По свидетельству В. Д. Бонч-Бруевича, «появление „Интернационала“ произвело огромное впечатление среди всех многочисленных русских колоний Западной Европы и Америки. Текст его был быстро усвоен всеми, и мы, русские социал-демократы, сразу стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и собраниях и от социалистов-революционеров, и от анархистов, и от всех других промежуточных политических групп русской эмиграции. Они продолжали во всех торжественных и боевых случаях петь свое старое „Отречемся от старого мира…“, а наши ряды вдруг озарялись „Интернационалом“. Во множестве изданий с легкой руки нашего с.-д. журнала „Жизнь“, листков „Жизни“ „Интернационал“ стал перепечатываться в десятках заграничных и подпольных изданий, переписываться, передаваться из уст в уста. Он всюду проник в рабочие организации уже в царской России, и мощная боевая песня пролетариата оглашала и уличные демонстрации, и рабочие и студенческие вечеринки не только эмигрантских колоний, но и революционные выступления наших товарищей в России»[2]:5.

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас является гимном КПРФ и РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).

темы

В тексте «Интернационала» отразились лозунги «Коммунистического манифеста» и программы I Интернационала: экспроприация экспроприаторов, классовый характер суда и государства и революционно-творческая роль пролетариата[3].

В тексте «Интернационала» содержится призыв к самоспасению: «Никто не даст нам избавленья — ни бог, ни царь и ни герой! Добьемся мы освобожденья своею собственной рукой».

распространение

Весной 1966 года в Кремлевском Дворце съездов шло заседание XXIII съезда Коммунистической партии Советского Союза. Неожиданно председательствующий остановил прения. Было объявлено о том, что советская космическая станция, преодолев звездные просторы, опустилась на поверхность Луны. Советские ученые приготовили чудесный сюрприз: установленное на космической станции музыкальное) устройство передало по радио с Луны начальные такты мелодии партийного гимна «Интернационал»[4].

полная версия песни

Ниже дан сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все шесть куплетов.

1.
Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум — кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

2.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

3.
Держава — гнет, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

4.
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!
   
5.
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

6.
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит![5]

официальная версия гимна

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922) он же стал гимном СССР (19221944):

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!×2

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев.×2

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Припев.×2

устойчивые выражения

Смертный бой. Строить новый мир. Решительный бой. Последний бой. Род людской. Добиться освобожденья. Отвоевать свое добро. Вздувать горн. Ковать железо, пока горячо. Армия труда. Иметь право. Гром грянет. Свора псов.

Полная версия в переводе А. Я. Коца

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем — тот станет всем!

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II
Никто не даст нам избавленья:
Ни Бог, ни царь и не герой —
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев.

III
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев.

IV
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев.

V
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев.

VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой».[5] Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:

А в Смольном
             толпа,
                  растопырив груди,
 покрывала
         песней
               фейерверк сведений.
 Впервые
       вместо:
              -и это будет...-
 пели:
     -и это есть
                наш последний...-

перевод Зарницына

Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:

Я намеренно не привожу здесь 1-ю, 2-ю и 6-ю строфы — они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»

Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулеметы
Направим в собственных вояк.

иллюстрации

источники

  •  Аудиозаписи Интернационала на русском и более чем 30 других языках
  •  Тексты Интернационала на 92 языках
  •  Текст Интернационала и аккорды
  •  Бонч-Бруевич В. Автор «Интернационала» // На литературном посту. — 1931. — № 2.
  •  Долматовский Е. А. Рассказы о твоих песнях. — М.: Детская литература, 1973.
  •  Осьмаков Н. В. Русская пролетарская поэзия. 1890-1917. — М.: Наука, 1968. — 280 с. — 3 000 экз..
  •  Русские советские песни / Сост. Н. Крюков, Я. Шведов. — М.: Художественная литература, 1977. — С. 9-10. — 751 с. — 25 000 экз.


Сноски


  1. Детская энциклопедия. Том 8. Всемирная история. Страница 459. Дата обращения: 18 августа 2018.
  2. 2,0 2,1 2,2 Бонч-Бруевич В. Автор «Интернационала» // На литературном посту. — 1931. — № 2.
  3.  Дробинский Ал. Интернационал // Литературная энциклопедия. — М..
  4.  Долматовский, Евгений. Рассказы о твоих песнях. — М.: Детская литература, 1973.
  5. 5,0 5,1 Прямое Действие № 22 (2002-03г.). С. 20
Потье Эжен +
Большой хор Всесоюзного радио +
Интернационал +  и L'Internationale; Партийный гимн +
Земля +, Гром +, Солнце (символ) +, Огонь +  и Лучи +
Смертный бой +, Строить новый мир +, Решительный бой +, Последний бой +, Род людской +, Добиться освобожденья +, Отвоевать свое добро +, Вздувать горн +, Ковать железо, пока горячо +, Армия труда +, Иметь право +, Гром грянет +  и Свора псов +
Старый мир (штамп) +, Мы (штамп) +  и Бой (штамп) +
Заклейменный +, Возмущенный +, Смертный +, Последний +, Решительный +, Собственный +, Умелый +, Свой +, Горячий +, Всемирный +  и Великий +